Spread the love

Chinglish

The local patois, which freely uses sinicized English words like sahmunjee (sand-wich), bahsee (bus), lumbah (number) and kayleem (cream).

Portuguese

Many borrowings, including praya (waterfront road), joss (a corruption of deus, or god) and amah (maid).

Anglo-Indian/Persian

Several words, including shroff (cashier), nullah (channel or watercourse) and tiffin (lunch).

Mo Lei Tau

The impenetrable slang used by young Cantonese. Based on surreal and seem-ingly nonsensical phrasing.

“Jaihng”

All-purpose slang term meaning “cool”, “excellent”. (As used in the Hollywood film Wayne’s World.)

“Yau Mehr Liu?”

Translates roughly as “What’s your talent?” but used as a streetwise greeting; a bit like “what’s up?” or “wassup?”

“Godown”

Hong Kong English for warehouse or storage facility; a contraction of “go put your load down”.

“Whiskey Tangos”

Hong Kong police slang for “white trash”

“Aiyah!”

The universal exclamation of disappointment, surprise or regret.

“Ah-”

Prefix added to names when denoting affection, as in “Ah-Timothy”, “Ah-Belinda”.